Uzbek National Identity In The Translations of O‘Tkir Hoshimov’s Dunyoning Ishlari

Authors

  • Dildoraxon Poshshaxodjayeva Namangan State University

DOI:

https://doi.org/10.47134/ptk.v3i3.2792

Keywords:

National Identity, Literary Translation, Domestication, Foreignization, Uzbek Literature, O'tkir Hoshimov, Realia, Phraseological Units, Comparative Translation Analysis, Soviet Translation Practice

Abstract

This study offers a comparative textual analysis of national identity representation in two translations of O'tkir Hoshimov's lyrical prose work “Dunyoning Ishlari” (1985; rev. 2015). Maya Ganina's Russian translation “Dela Zemnye” (1988) and the English co-translation “Such Is Life” (2024) by Mark Reese and Abdulloh Ruziev are examined through the lens of domestication and foreignization (Venuti, 1995; Berman, 1984; Baker, 2018). The study analyses forty-two material-cultural realia, sixty-five phraseological units, and 12 items of religious-spiritual lexis across a three-text corpus, applying dynamic equivalence theory (Nida, 1964), realia classification (Vlakhov & Florin, 1980), and translation quality assessment (House, 2015). The findings show that Ganina's Soviet-era translation follows covert domestication, producing a 43% loss rate among the fourteen high-frequency realia analysed. The Reese–Ruziev translation applies consistent foreignization, retaining 86% of the same realia through transliteration and a thirty-five-term paratextual glossary. Phonetically motivated Uzbek proverbs resist full structural transference into either target language, and Islamic formulaic expressions receive divergent treatment, reflecting each translation's ideological context. These findings advance the empirical base of Uzbek translation studies and offer practical guidance for the cross-cultural transmission of the Central Asian literary heritage

References

Aixelá, J. F. 1996. Culture-specific items in translation // Translation, Power, Subversion / eds. R. Álvarez, M. C. Vidal. Clevedon: Multilingual Matters. P. 52–78.

Arifova U. A. O‘tkir Hoshimov asarlari xorijiy tillarda // Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences. 2025. Vol. 5. No. 26. P. 316–319. DOI: 10.24412/2181-2888-2025-5-316-319.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge, 2018. 376 p. DOI: 10.4324/9781315619187.

Berman A. L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984. 311 p.

Fayzullayeva R. Milliy kolorit va badiiy tarjima. Toshkent: Fan, 1979. 128 b.

Hamidov X. “Dunyoning ishlari” qissasi tarjimalarida milliylikning qayta yaratilishi // Sharq Mashal’i. 2015. № 2. B. 42–46.

Hoshimov O‘. Dunyoning ishlari: qissa va hikoyalar. Toshkent: Yangi Asr Avlodi, 2015. 256 b.

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge, 2015. 160 p. DOI: 10.4324/9781315752839.

Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. Москва: Феникс+, 1996. 381 с.

Lefevere A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. 154 p.

Muqimova Z. R. O‘tkir Hoshimov asarlari tilining lingvopoetik va lingvomadaniy xususiyatlari: PhD dissertation abstract. Namangan: Namangan State University, 2022. 56 b.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.

Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.

Pym A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. 189 p. DOI: 10.4324/9780203869291.

Reese M., Ruziev A. Such Is Life: Stories by O‘tkir Hoshimov. Muloqot Cultural Engagement Program, 2024. 214 p.

Salomov G‘. Maqol va idiomalar tarjimasi. Toshkent: Fan, 1966. 115 b.

Salomov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyotiga kirish. Toshkent: O‘qituvchi, 1978. 222 b.

Sidiqov Q. A. “Tongue–head” phraseological model and linguoculturological aspects in “Kutadgu bilig” // World Journal of Advanced Engineering Technology and Sciences. 2026. Vol. 18. No. 1. P. 411–418. DOI: 10.30574/wjaets.2026.18.1.0055.

Sidiqov Q., D. Poshshakhodjayeva. Phraseological units and the challenges of literal translation // Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal. 2026. P. 168–173. URL: http://mentaljournal-jspu.uz/index.php/mesmj/index

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p. DOI: 10.4324/9780203360064.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 343 с.

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press, 1997. 317 p.

Хашимов У. Дела земные / пер. М. А. Ганина. Ташкент: Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1988. 240 с.

Downloads

Published

2026-06-22

How to Cite

Dildoraxon Poshshaxodjayeva. (2026). Uzbek National Identity In The Translations of O‘Tkir Hoshimov’s Dunyoning Ishlari. Pubmedia Jurnal Penelitian Tindakan Kelas Indonesia, 3(3). https://doi.org/10.47134/ptk.v3i3.2792

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.